Interlineare

F.Delemme
00sabato 18 luglio 2009 18:52
Pregiudizi e disinformazione
Riporto un post di Rosvita relativo a "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures".
Lo faccio nella speranza che alcuni capiscano che cos'é.


"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"

È necessario dire, contrariamente a quanto affermano o vogliono far credere i nostri detrattori, che l'Interlineare non è stata mai ritirata, non è vero che non viene consegnata; non è affatto vero che la nascondiamo. Sono tutte falsità. Io personalmente l'ho richiesta e mi è stata consegnata dopo 2 mesi e mezzo. Normalmente passa più tempo perché non l'abbiamo in deposito a Roma ma arriva direttamente dall'America.
Se i fratelli non possiedono questa traduzione, abbiamo spiegato anche il perché. Lo stesso motivo per cui la maggior parte dei fratelli non possiede diversi libri pubblicati negli anni settanta e ottanta del secolo scorso.
Naturalmente, come tutti (o quasi) i nostri libri, è stata presentata ad una Assemblea. Riporto l'articolo:

"NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE

Nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese).
Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no."

Admin-Rosvita
jwfelix
00domenica 19 luglio 2009 01:23
Re: Pregiudizi e disinformazione
F.Delemme, 18/07/2009 18.52:


Riporto un post di Rosvita relativo a "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures".
Lo faccio nella speranza che alcuni capiscano che cos'é.


"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"



Giusto per precisare, questa citazione è tratta da


F.Delemme
00domenica 19 luglio 2009 06:58
Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
jwfelix, 19/07/2009 1.23:



Giusto per precisare, questa citazione è tratta da






Per essere ancora più precisi, il corpo del post è composto da:

1. Virgolettato riferito al libro di Felice Buon Spirito;
2. Libero pensiero di Rosvita;
3. Vigolettato riferito ad una pubblicazione della Watch Tower Bible.
[SM=g9254]
admintdg1
00domenica 19 luglio 2009 23:46
Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
jwfelix, 19/07/2009 1.23:



Giusto per precisare, questa citazione è tratta da






Libro interessante che ho letto diverse volte.
Ho perso il conto [SM=g27987]
(titti75)
00lunedì 20 luglio 2009 07:52
Re: Pregiudizi e disinformazione
F.Delemme, 18/07/2009 18.52:


Riporto un post di Rosvita relativo a "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures".
Lo faccio nella speranza che alcuni capiscano che cos'é.


"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"

E' necessario dire, contrariamente a quanto affermano o vogliono far credere i nostri detrattori, che l'Interlineare non è stata mai ritirata, non è vero che non viene consegnata; non è affatto vero che la nascondiamo. Sono tutte falsità. Io personalmente l'ho richiesta e mi è stata consegnata dopo 2 mesi e mezzo. Normalmente passa più tempo perché non l'abbiamo in deposito a Roma ma arriva direttamente dall'America.
Se i fratelli non possiedono questa traduzione, abbiamo spiegato anche il perché. Lo stesso motivo per cui la maggior parte dei fratelli non possiede diversi libri pubblicati negli anni settanta e ottanta del secolo scorso.
Naturalmente, come tutti (o quasi) i nostri libri, è stata presentata in una Assemblea. Riporto l'articolo:

"NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE

Nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese).
Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no."

Admin-Rosvita




Quindi in pratica sul testo originale di Westcott e Hort ci sono due traduzioni, diverse, quella parola per parola riportata sotto il testo greco che traduce letteralmente, mentre nella colonna di destra vi è riportata la traduzione diciamo ufficiale. Allora siccome sono essenzialmente due traduzioni, vuol dire che di fatto la colonna di destra ( l’ufficiale) non è basata sul testo critico Westcort e Hort, altrimenti sarebbe stato più logico riportare direttamente la colonna di destra sotto il testo critico. Ma ciò non si è fatto perché non riporta fedelmente la traduzione letterale parola per parola del testo originale e quindi è ovvio che è stato distorto il significato originale del loro testo. Quindi appare legittima la contestazione che fanno i vostri “detrattori”, poiché la vostra interlineare non è un’interlineare ma una traduzione, anzi un commentario del testo originale. Infatti il tdg deve fare affidamento, su incitamento del corpo direttivo non sulla traduzione che riporta quasi sempre correttamente parola per parola, ma sulla traduzione alterata. Quindi viene da chiedersi che senso ha un’ interlineare del genere, infatti quasi nessun tdg la possiede se proprio vogliamo essere sinceri. E l’avverto che la mie è una sacrosanta opinione, non si metta come al solito ad arrampicarsi sugli specchi dicendo che sono la solita intollerante perché anche se lo fossi la cosa non cambia, poiché questi sono i fatti. Saluti

P.s: Ma lei è Delemme o Admin-Rosvita? Perche si firma Admin-Rosvita?

Amministrazione Forum.
00lunedì 20 luglio 2009 08:11
Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
(titti75), 20/07/2009 7.52:




Quindi in pratica sul testo originale di Westcott e Hort ci sono due traduzioni, diverse, quella parola per parola riportata sotto il testo greco che traduce letteralmente, mentre nella colonna di destra vi è riportata la traduzione diciamo ufficiale. Allora siccome sono essenzialmente due traduzioni, vuol dire che di fatto la colonna di destra ( l’ufficiale) non è basata sul testo critico Westcort e Hort, altrimenti sarebbe stato più logico riportare direttamente la colonna di destra sotto il testo critico. Ma ciò non si è fatto perché non riporta fedelmente la traduzione letterale parola per parola del testo originale e quindi è ovvio che è stato distorto il significato originale del loro testo. Quindi appare legittima la contestazione che fanno i vostri “detrattori”, poiché la vostra interlineare non è un’interlineare ma una traduzione, anzi un commentario del testo originale. Infatti il tdg deve fare affidamento, su incitamento del corpo direttivo non sulla traduzione che riporta quasi sempre correttamente parola per parola, ma sulla traduzione alterata. Quindi viene da chiedersi che senso ha un’ interlineare del genere, infatti quasi nessun tdg la possiede se proprio vogliamo essere sinceri. E l’avverto che la mie è una sacrosanta opinione, non si metta come al solito ad arrampicarsi sugli specchi dicendo che sono la solita intollerante perché anche se lo fossi la cosa non cambia, poiché questi sono i fatti. Saluti

P.s: Ma lei è Delemme o Admin-Rosvita? Perche si firma Admin-Rosvita?





Se fosse stata più attenta avrebbe LETTO che il post è di Rosvita, ripresentato da Filippo.

Come sempre non perde occasioni per accusare il corpo direttivo e poi se ne esce con un semplice "mia opinione".
Le accuse non sono opinioni. O si dimostra l'accusa o si sta zitte.

Si rilegga bene tutti i post relativi alla nostra Interlineare e poi possiamo discutere sul serio.


[SM=g7347]
(titti75)
00lunedì 20 luglio 2009 08:38
Re: Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
Amministrazione Forum., 20/07/2009 8.11:




Se fosse stata più attenta avrebbe LETTO che il post è di Rosvita, ripresentato da Filippo.

Come sempre non perde occasioni per accusare il corpo direttivo e poi se ne esce con un semplice "mia opinione".
Le accuse non sono opinioni. O si dimostra l'accusa o si sta zitte.

Si rilegga bene tutti i post relativi alla nostra Interlineare e poi possiamo discutere sul serio.


[SM=g7347]



Sarebbe meglio quotare il post, allora e comunque non era un'accusa.

E non è un'accusa nemmeno la constatazione che sono due traduzioni dato che di fatto è così. Che senso ha un'interlineare del genere? [SM=g7304]
Amministrazione Forum.
00lunedì 20 luglio 2009 08:50
Re: Re: Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
95744121=(titti75), 20/07/2009 8.38

Sarebbe meglio quotare il post, allora e comunque non era un'accusa.

La mia era semplicemente la risposta a questo:
"P.s: Ma lei è Delemme o Admin-Rosvita? Perche si firma Admin-Rosvita?"
Lei arriva a delle conclusioni affrettate.

E non è un'accusa nemmeno la constatazione che sono due traduzioni dato che di fatto è così. Che senso ha un'interlineare del genere?

Sicuramente per lei non ha senso, per noi testimoni di Geova, si.
Ci vuole spiegare cos'è LA NOSTRA interlineare? L'abbiamo spiegato bene quando l'abbiamo presentata al grande pubblico.


(titti75)
00lunedì 20 luglio 2009 08:55
Re: Re: Re: Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
Amministrazione Forum., 20/07/2009 8.50:

95744121=(titti75), 20/07/2009 8.38

Sarebbe meglio quotare il post, allora e comunque non era un'accusa.

La mia era semplicemente la risposta a questo:
"P.s: Ma lei è Delemme o Admin-Rosvita? Perche si firma Admin-Rosvita?"
Lei arriva a delle conclusioni affrettate.

E non è un'accusa nemmeno la constatazione che sono due traduzioni dato che di fatto è così. Che senso ha un'interlineare del genere?

Sicuramente per lei non ha senso, per noi testimoni di Geova, si.
Ci vuole spiegare cos'è LA NOSTRA interlineare? L'abbiamo spiegato bene quando l'abbiamo presentata al grande pubblico.



Ripeto, perchè due traduzioni? Il tdg e l'aspirante studioso della bibbia su quale traduzione deve fare affidamento? Se è quella di destra, la ufficiale perchè non è riportata sotto il testo greco se è basata sul resto critico originale greco di Westcort e Hort??


Amministrazione Forum.
00lunedì 20 luglio 2009 09:08
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
(titti75), 20/07/2009 8.55:

Ripeto, perchè due traduzioni? Il tdg e l'aspirante studioso della bibbia su quale traduzione deve fare affidamento? Se è quella di destra, la ufficiale perchè non è riportata sotto il testo greco se è basata sul resto critico originale greco di Westcort e Hort??






Il post di Rosvita, ripresentato da Filippo risponde esaustivamente ai suoi "perché".
Lo legga con attenzione.

Stefania
(titti75)
00lunedì 20 luglio 2009 10:46
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
Amministrazione Forum., 20/07/2009 9.08:




Il post di Rosvita, ripresentato da Filippo risponde esaustivamente ai suoi "perché".
Lo legga con attenzione.

Stefania

E' necessario commentare ogni rigo del suo post per farle capire.

Amministrazione Forum:"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969,

Quindi è la traduzione vostra del ’69.

AF:mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata".

Fin qui è chiaro come dicevo sono due. Perché due? Forse perché la colonna di destra è più che altro un commentario e non una traduzione?

AF: Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969.

Lo ha già detto, andiamo avanti..

Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...

Chiaro.

La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente.

E meno male sarebbe il colmo.

Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari

Quindi viene da chiedersi se è il caso di fare affidamento sulla traduzione riportata sotto al testo greco, che mostra ciò che ogni parola greca dice, se proprio ci si propone di fare una ricerca approfondita di ciò che intendeva il testo originale, che sulla colonna inglese a destra che spiega secondo ciò che interpreta la Wt. Giusto?

AF: (laddove la parola greca è composta di due o più sensi)
Si ammette allora che la parola greca può avere due o più sensi e perciò è il significato basilare quello che conta altrimenti perché fare un’interlineare? I traduttori si propongono di realizzare un’interlineare appunto per collocare il significato giusto di ogni parola greca a seconda del contesto e secondo la sua costruzione grammaticale.

Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"

No, no lo è affatto. Proprio perché non è la stessa non si può dire che la traduzione della colonna di destra rispecchia fedelmente ciò che è scritto nel testo greco originale, quindi l’interlineare vera e propria è il testo di sinistra riportato sotto il testo greco.


Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.

Quindi è perfettamente inutile l’aggiunta della colonna riportata a destra.

Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale.
Appunto.

Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no."

Ma avendo questo basilare significato e sapendo che la traduzione del nuovo mondo non concorda con esso è logico affermare che la TNM in realtà non è fedele al testo greco ed è manipolata.



csssstrinakria
00lunedì 20 luglio 2009 18:07
Domanda: Che cos’è “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche)?

Risposta: La Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche è una pubblicazione dei testimoni di Geova per aiutare chi ama la Parola di Dio a conoscere il testo greco originale della Bibbia. Contiene i testi di tre traduzioni bibliche.

Domanda: Da quali traduzioni è composta?

Risposta: Riporta il testo greco sul lato sinistro della pagina (The New Testament in the Original Greek, a cura di B. F. Westcott e F. J. A. Hort). Sotto le righe del testo greco c’è una traduzione inglese (interlineare) letterale parola per parola. Nella colonna più stretta di destra c’è la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in inglese, che permette di confrontare la traduzione interlineare con una traduzione inglese moderna della Bibbia.

Domanda: La traduzione sotto il testo greco è quella dei testimoni di Geova?

Risposta: No! E’ una traduzione parola per parola del testo di Westcott e Hort. Sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
La traduzione inglese che compare sotto è semplicemente il significato basilare del termine greco.

Domanda: Come mai la versione nella colonna più stretta di destra “New World Translation of the Greek Scriptures” (Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane) in inglese in alcune parti non corrisponde alla traduzione letterale, parola per parola, del testo di Westcott e Hort?

Risposta: Come spiegato nelle nostre pubblicazioni, “Il testo di Westcott e Hort è il testo critico che fu prevalentemente usato per tradurre in inglese le Scritture Greche Cristiane nella Traduzione del Nuovo Mondo”. Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo utilizzò a scopo comparativo anche il testo greco di Nestle (18a edizione, 1948); consultò pure i testi di studiosi cattolici quali i gesuiti José M. Bover (1943) e Augustin Merk (1948). Il testo pubblicato nel 1975 dalle United Bible Societies e il Nestle-Aland del 1979 sono stati consultati nel lavoro di aggiornamento delle note dell’edizione con riferimenti pubblicata in inglese nel 1984 (in italiano nel 1987).

Domanda: Questa difformità o differenza fra il testo di Westcott e Hort e la NWT dimostra che quest’ultima è manipolata?

Risposta: Anche se il testo della NWT si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (ristampa del 1881), la traduzione del Comitato, da non confondere con una interlineare lessicale, è aggiornata e assolutamente accurata. Per chi non lo sapesse, la traduzione "traduce", l’interlineare si limita a rendere "parola per parola" un testo, senza alcuna preoccupazione filologica.
Ad esempio, il testo di Westcott e Hort non contiene il nome di Dio Geova o Yahweh da sé. Ma in Rivelazione 19:1, 3, 4, 6 il testo greco in effetti contiene la parola Hallelouiá e sotto questa parola greca ciascuna volta la traduzione interlineare la rende letteralmente “Alleluia”. Questa è veramente una frase ebraica e significa “Lodate Iah”, essendo questa parola “Iah” l’abbreviazione di Geova. Per cui la Traduzione del Nuovo Mondo nella colonna a destra la rende “Lodate Iah!”

Domanda: Allora è manipolata la versione dei testimoni di Geova?

Risposta: Se l’accusa ci viene fatta da persone che non conoscono la lingua greca, allora evitiamo di dare risposte.
(titti75)
00martedì 21 luglio 2009 08:47
Re:
Domanda: Che cos’è “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche)?

Risposta: La Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche è una pubblicazione dei testimoni di Geova per aiutare chi ama la Parola di Dio a conoscere il testo greco originale della Bibbia. Contiene i testi di tre traduzioni bibliche.

Domanda: Da quali traduzioni è composta?

Risposta: Riporta il testo greco sul lato sinistro della pagina (The New Testament in the Original Greek, a cura di B. F. Westcott e F. J. A. Hort). Sotto le righe del testo greco c’è una traduzione inglese (interlineare) letterale parola per parola. Nella colonna più stretta di destra c’è la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in inglese, che permette di confrontare la traduzione interlineare con una traduzione inglese moderna della Bibbia.

Domanda: La traduzione sotto il testo greco è quella dei testimoni di Geova?

Risposta: No! E’ una traduzione parola per parola del testo di Westcott e Hort. Sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
La traduzione inglese che compare sotto è semplicemente il significato basilare del termine greco.

Domanda: Come mai la versione nella colonna più stretta di destra “New World Translation of the Greek Scriptures” (Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane) in inglese in alcune parti non corrisponde alla traduzione letterale, parola per parola, del testo di Westcott e Hort?

Risposta: Come spiegato nelle nostre pubblicazioni, “Il testo di Westcott e Hort è il testo critico che fu prevalentemente usato per tradurre in inglese le Scritture Greche Cristiane nella Traduzione del Nuovo Mondo”. Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo utilizzò a scopo comparativo anche il testo greco di Nestle (18a edizione, 1948); consultò pure i testi di studiosi cattolici quali i gesuiti José M. Bover (1943) e Augustin Merk (1948). Il testo pubblicato nel 1975 dalle United Bible Societies e il Nestle-Aland del 1979 sono stati consultati nel lavoro di aggiornamento delle note dell’edizione con riferimenti pubblicata in inglese nel 1984 (in italiano nel 1987).

Domanda: Questa difformità o differenza fra il testo di Westcott e Hort e la NWT dimostra che quest’ultima è manipolata?

Risposta: Anche se il testo della NWT si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (ristampa del 1881), la traduzione del Comitato, da non confondere con una interlineare lessicale, è aggiornata e assolutamente accurata. Per chi non lo sapesse, la traduzione "traduce", l’interlineare si limita a rendere "parola per parola" un testo, senza alcuna preoccupazione filologica.
Ad esempio, il testo di Westcott e Hort non contiene il nome di Dio Geova o Yahweh da sé. Ma in Rivelazione 19:1, 3, 4, 6 il testo greco in effetti contiene la parola Hallelouiá e sotto questa parola greca ciascuna volta la traduzione interlineare la rende letteralmente “Alleluia”. Questa è veramente una frase ebraica e significa “Lodate Iah”, essendo questa parola “Iah” l’abbreviazione di Geova. Per cui la Traduzione del Nuovo Mondo nella colonna a destra la rende “Lodate Iah!”

Domanda: Allora è manipolata la versione dei testimoni di Geova?

Risposta: Se l’accusa ci viene fatta da persone che non conoscono la lingua greca, allora evitiamo di dare risposte.


Ma allora la vostra non può dirsi un interlineare. In pratica è un'interlineare di Westcott e Hort con l'aggiunta integrata della traduzione del nuovo mondo. Che senso ha? Come si potrebbe comparare la nuovo mondo con il testo greco originale se non concorda con il testo inglese della Hort eppure è stata tradotta proprio in base a quest'ultimo testo? Come si può essere sicuri che non sia stata manipolata a favore della Wt se non si può vedere il significato basilare di parola per parola poichè la wt applica un'altro significato alla propria traduzione rispetto alla Hort?

P.s: Iah non è l'abbreviazione di Geova ma di Jahvè, per essere precisi altrimenti sarebbe stato Allelujeh o Allelujeo. E sostenendo che Geova è il nome italiano comunque non regge, in inglese è Jehovah. In ebraico invece Jeovah non è traducibile perchè non ha senso mentre Jahvè significa letteralmente COLUI CHE E'.

jwfelix
00martedì 21 luglio 2009 11:23
Re: Re:
(titti75), 21/07/2009 8.47:


Ma allora la vostra non può dirsi un interlineare. In pratica è un'interlineare di Westcott e Hort con l'aggiunta integrata della traduzione del nuovo mondo. Che senso ha? Come si potrebbe comparare la nuovo mondo con il testo greco originale se non concorda con il testo inglese della Hort eppure è stata tradotta proprio in base a quest'ultimo testo? Come si può essere sicuri che non sia stata manipolata a favore della Wt se non si può vedere il significato basilare di parola per parola poichè la wt applica un'altro significato alla propria traduzione rispetto alla Hort?

P.s: Iah non è l'abbreviazione di Geova ma di Jahvè, per essere precisi altrimenti sarebbe stato Allelujeh o Allelujeo. E sostenendo che Geova è il nome italiano comunque non regge, in inglese è Jehovah. In ebraico invece Jeovah non è traducibile perchè non ha senso mentre Jahvè significa letteralmente COLUI CHE E'.



Ma ci credi in quello che scrivi o vai a casaccio?

La nostra è un'interlineare come lo è quella della San PAolo di P. Beretta.

Per Iah credo che tu faccia un po' di confusione

"Iah e Alleluia" o "Geo e Allelugeo"?

La tua obiezione, dice che se la forma Geova fosse esatta, in Rivelazione 19:1, come anche in tutti gli altri passi dove ricorre "Alleluia", che significa 'Lodate iah', si dovrebbe trovare invece "Allelujeh" o "Allelujeo".
Lo "Iah" di "Alleluia" potrebbe indicare com'era pronunciata la prima parte del nome, ma questo non è un argomento conclusivo né esaustivo. I termini ebraici nella Bibbia con parte dei nomi "Jehovah" o "Yah" tendono a premettere una breve sillaba (più simile ad una "e" che ad una "a"), ma ne usano una più lunga come suffisso. Vedi l'esempio dei nomi teofori. Il motivo per cui troviamo "ia" o "iah" alla fine di "Alleluia" può essere una funzione della posizione della parola, e non per forza una questione di pronuncia. Questo è confermato anche da un dizionario biblico: "il nome di Dio Jahve può essere abbreviato: all'inizio Jo-Jeho; alla fine Ja-Jahu". (Dizionario Biblico a cura di Herbert Haag (1963), pag. 687) Un altro riporta invece: "Jah (Jehovah), la forma abbreviata di Jehovah…". (Smith's Bible Dictionary (2000) William Smith; pag. 276) Un altro afferma: "YAH. Una contrazione…per Geova…". (The New Unger's Bible Dictionary (1988) Merrill F. Unger; pag. 1375)
[SM=g1876829]
(titti75)
00martedì 21 luglio 2009 11:52
Re: Re: Re:
jwfelix, 21/07/2009 11.23:



Ma ci credi in quello che scrivi o vai a casaccio?

La nostra è un'interlineare come lo è quella della San PAolo di P. Beretta.

Per Iah credo che tu faccia un po' di confusione

"Iah e Alleluia" o "Geo e Allelugeo"?

La tua obiezione, dice che se la forma Geova fosse esatta, in Rivelazione 19:1, come anche in tutti gli altri passi dove ricorre "Alleluia", che significa 'Lodate iah', si dovrebbe trovare invece "Allelujeh" o "Allelujeo".
Lo "Iah" di "Alleluia" potrebbe indicare com'era pronunciata la prima parte del nome, ma questo non è un argomento conclusivo né esaustivo. I termini ebraici nella Bibbia con parte dei nomi "Jehovah" o "Yah" tendono a premettere una breve sillaba (più simile ad una "e" che ad una "a"), ma ne usano una più lunga come suffisso. Vedi l'esempio dei nomi teofori. Il motivo per cui troviamo "ia" o "iah" alla fine di "Alleluia" può essere una funzione della posizione della parola, e non per forza una questione di pronuncia. Questo è confermato anche da un dizionario biblico: "il nome di Dio Jahve può essere abbreviato: all'inizio Jo-Jeho; alla fine Ja-Jahu". (Dizionario Biblico a cura di Herbert Haag (1963), pag. 687) Un altro riporta invece: "Jah (Jehovah), la forma abbreviata di Jehovah…". (Smith's Bible Dictionary (2000) William Smith; pag. 276) Un altro afferma: "YAH. Una contrazione…per Geova…". (The New Unger's Bible Dictionary (1988) Merrill F. Unger; pag. 1375)
[SM=g1876829]

Ma solo perchè la forma Geova è stata usata solo negli ultimi 500 anni (dal 1530 fino al 1930) fino a qundo non fu scoperto che tale forma era errata. Se tu fossi un ebreo capiresti che il nome scrito così non ha senso figurarsi se aveva senso per gli ebrei dell'epoca antica, e comunque è assodato che non è Geova il nome di Dio.


(titti75)
00martedì 21 luglio 2009 15:26
Re: Re: Re: Re:


La nostra è un'interlineare come lo è quella della San PAolo di P. Beretta.





Nel testo greco di questa bibbia è stata inserita interlinearmente una traduzione italiana condotta in modo strettamente letterale, parola per parola. A fronte, vi è il testo latino della Vulgata e la Nuovissima Versione italiana scorrono parallele. Il problema è che questi concordano tra loro e se lo fanno, la differenza è minima, mentre non è il caso della Nuovo Mondo che si differenzia dalla gran parte delle bibbie del mondo. Un esempio lampante è il versetto: «Questo è il mio corpo» (Mt 26,26), e non Questo significa il mio corpo, c'è «estì» = «è», anche se può avere il valore di “significa” leggendo la bibbia questo vale solo le parabole o i simbolismi. Per esempio Luca 8,1l: «Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola, di Dio»: è chiaro che si sta spiegando una parabola. Il passo di Mt 26,26 è poi confermato dal versetto «La mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda» (Gv 6,55)
E ancora:” Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna (lCor 11,27-29). Per il contesto sarebbe stato più prudente nel massimo rispetto della sua sacralità, inserire “è” come fanno anche le bibbie protestanti.



csssstrinakria
00giovedì 23 luglio 2009 10:02
Re: Re: Re: Re: Re:
(titti75), 21/07/2009 15.26:



La nostra è un'interlineare come lo è quella della San PAolo di P. Beretta.





Nel testo greco di questa bibbia è stata inserita interlinearmente una traduzione italiana condotta in modo strettamente letterale, parola per parola. A fronte, vi è il testo latino della Vulgata e la Nuovissima Versione italiana scorrono parallele. Il problema è che questi concordano tra loro e se lo fanno, la differenza è minima, mentre non è il caso della Nuovo Mondo che si differenzia dalla gran parte delle bibbie del mondo. Un esempio lampante è il versetto: «Questo è il mio corpo» (Mt 26,26), e non Questo significa il mio corpo, c'è «estì» = «è», anche se può avere il valore di “significa” leggendo la bibbia questo vale solo le parabole o i simbolismi. Per esempio Luca 8,1l: «Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola, di Dio»: è chiaro che si sta spiegando una parabola. Il passo di Mt 26,26 è poi confermato dal versetto «La mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda» (Gv 6,55)
E ancora:” Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna (lCor 11,27-29). Per il contesto sarebbe stato più prudente nel massimo rispetto della sua sacralità, inserire “è” come fanno anche le bibbie protestanti.







Nel nostro forum è già stato trattato ampiamente questo argomento.

Nella pagina riportata sotto sono trattati ed esaminati diversi versetti fra cui Matteo 26:26.

tdgrisposteadomande.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=8354188&t=6338393994...

csssstrinakria
00sabato 14 novembre 2009 19:06
Molte stimate traduzioni della Bibbia, rendono il greco geenna "inferno". Si tratta di traduzioni preconcette. È un pregiudizio perché si violano in tal modo le consuete procedure traduttive per sostenere una dottrina religiosa.
Geenna designa un luogo geografico.
Secondo la prassi traduttiva, queste parole non possono essere sostituite da altre parole.
Quando la parola scelta ha connotazioni particolari, allora ci troviamo di fronte ad una alterazione del testo.

La nostra traduzione (TNM e KIT) traduce secondo il significato d'origine lasciando inalterato il testo.
F.Delemme
00sabato 28 novembre 2009 09:02
Esegeti ed esperti della domenica

La Bibbia chiaramente indica Gesù "primogenito della" creazione.
Ora qualcuno (e sappiamo chi) afferma che, se Paolo avesse inteso Gesù creato per primo, avrebbe usato il termine "protoktistos", che in greco significa creato per primo. Questo termine, è stato ampiamente dimostrato, entrò nell’uso popolare non prima del secondo secolo o della prima parte del terzo E.V.
Il VEGGENTE Paolo intendeva usare realmente il termine Creato per primo?

Gli esegeti della domenica, pur di portare acqua al loro mulino trinitario, sgangherato, scrivono le solite sciocchezze.

In filologia e anche in altri contesti, questi operatori della disinformazione, all'occorrenza dispensano termini ed espressioni che non appartengono all'epoca a cui viene attribuito un certo avvenimento.
Questa disonestà intellettuale serve a convincerli che la trinità è una cosa sostenuta da coloro (gli scrittori della Bibbia) che non l'hanno mai pensata.
[SM=g7422]
Amministrazione Forum.
00sabato 28 novembre 2009 09:15

A dire il vero c'é nel nostro Forum uno studio al riguardo:

tdgrisposteadomande.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...

In questa pagina si esaminano i versetti di Colossesi 1:15-18.
Oltre a ciò, molti SERI studiosi prendono le distanze da questo modo di fare esegesi.

Interessante è il materiale presente in quest' altra pagina che i nostri detrattori NON VEDONO:

www.tdgonline.net/indice/bibbia/col1_13-20.htm

Alcuni hanno aperto gli occhi ed hanno chiuso il cervello pur di sostenere l'insostenibile.

"Lasciateli perdere, SONO GUIDE CIECHE"

Buona lettura.


Stefania

[SM=g7473]
F.Delemme
00sabato 28 novembre 2009 16:40

Le banalità non fanno ridere, ma creano sbigottimento.
Neologismi e anacronismi, sono cose che nessuno dei primi discepoli di Gesù si sognava.
Col senno di poi è facile parlare di neologismi.
Mi ricorda il passo di genesi relativo al dare il nome agli animali. Ma che stupido Adamo, che ci voleva a indicare un quadrupede che abbaia e scodinzola la coda con un "CANE".
Si può essere così banali?

[SM=g7405]

Tornando alle cose serie, il concetto della generazione eterna del Logos e della preesistenza in Dio Padre, elaborazione azzardata e indimostrabile, nè Paolo né i cristiani di Colosse avevano in mente visto che i primi cristiani erano monoteisti come gli ebrei e il Cristo era considerato come un essere angelico di qualità divine che Dio Padre aveva reso Signore e Messia.
I teologi che l'hanno elaborata, hanno ingannato se stessi e i nuovi esegeti della domenica e del lunedì.
Amministrazione Forum.
00sabato 28 novembre 2009 16:56
Banalità su banalità.
Si nota continuamente in certe manifestazioni di giubilo del tipo:
"bravo, come la spieghi tu la trinità, non la spiega nessuno".
Il tonto di turno, dopo aver coniato questa banalità fa una considerazione degna di uno che ha capito tutto della trinità, cioè nulla.
Ho capito, grazie a te, che Dio è la lampada, Cristo lo stoppino, lo spirito l'alone. Anzi no, Dio è la fiamma, Cristo il cerino e lo spirito... che cos'é lo spirito?

L'esegeta, dopo la sbornia della festa, è pronto a ripetere per l'ennesima volta cosa è la trinità, il cielo, Cristo, Dio, il Figlio il Padre, lo spirito santo, il tempo, l'economia, lo spazio e tutte le migliaia di parole usate per sostenere il nulla.

Dopo le salamallecche, l'illuminato che ha capito tutta la trinità, se ne esce con un colpo da maestro:

"Un'altra cosa ma il logos e stato creato o generato?"

Ma non aveva capito tutto?

Ora entra in scena una teologa palmipide:

"Il Logos, nel cristianesimo, è il Figlio, quindi è generato."
Quel QUINDI, che cosa indica?

Però, che sei bravo, quasi quasi, siccome appartengo a quella categoria che spesso denigri (se chiedete ad un testimone di Geova generico), mi preoccuperei dei generici cattolici (che sono molti di più dei testimoni di Geova) ed evangelici che non solo non hanno capito cos'é la trinità, ma la spiegano convinti.
Basta chiedere ad un cattolico generico, comune, intellettuale, laureato, esegeta o teologo: CHE COS'È LA TRINITÀ?

Le risposte sono simili alle barzellette di Bombolo. [SM=g7304]

Stefania
F.Delemme
00domenica 6 dicembre 2009 20:35
1 Timoteo 5:23


Versione Garofalo, cattolica:
"Non fare uso SOLTANTO di acqua; bevi ANCHE un pò di vino per il tuo stomaco e le tue frequenti indisposizioni."
Il grassetto è mio.

Versione Luzzi, valdese:
"Non continuare a bere acqua SOLTANTO, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità."
Il grassetto è mio.

Versione TNM, testimoni di Geova:
"Non bere più acqua, ma usa un po’ di vino a causa del tuo stomaco e dei tuoi frequenti casi di malattia."

Nel testo greco, come è evidente, non troviamo le due parole evidenziate in neretto. Le due traduzioni, anche se non cambiano il significato del versetto, possiamo considerarle alterate?
F.Delemme
00martedì 30 luglio 2013 09:17

Le discussioni su questa Interlineare sono come "l'Araba Fenice", muoiono e risorgono al primo muggito di qualche sprovveduto.
Vedi legge Basaglia.


[SM=g7405]
F.Delemme
00mercoledì 4 giugno 2014 08:19

La cosa più curiosa in una discussione del genere, è l'ignoranza crassa di certa gente. Spesso copiano discussioni e le lanciano al buio. Quando "disquisiscono" sulla nostra interlineare, NOTATE, questa gente non l'ha mai vista la nostra interlineare.
Si tratta di casi, non rari, collettivi di imbecilli senza patente.


[SM=g7357]
F.Delemme
00martedì 10 giugno 2014 14:38

Ecco alcuni stralci relativi alla KYT:

"Sempre nel sincero sforzo di aiutare coloro che amano la Parola di Dio a conoscere il contenuto del testo originale in koinè (greco comune) delle Scritture Greche Cristiane, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo produsse la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Fu pubblicata per la prima volta dalla Watch Tower Society nel 1969 e poi aggiornata nel 1985. Contiene il testo greco redatto da B. F. Westcott e F. J. A. Hort. Nella colonna a destra compare la versione inglese della Traduzione del Nuovo Mondo (quella riveduta del 1984 nell’edizione aggiornata). Ma fra le righe del testo greco c’è un’altra versione, molto letterale, parola per parola, di ciascun termine greco, secondo il significato fondamentale e la forma grammaticale di ciascuno. Questo permette anche ai lettori che non conoscono il greco di scoprire cosa c’è esattamente nel testo originale".

jv pag. 610

"Altre edizioni. Nel 1969 fu pubblicata The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche), alla quale, nel 1985, fece seguito una seconda edizione. Questa contiene una traduzione letterale in inglese del testo greco edito da Westcott e Hort e la versione in inglese moderno dell’edizione 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo. Permette così all’attento studioso della Bibbia di sapere ciò che dice fondamentalmente o letteralmente il testo greco originale".

si pag. 325

“Un testo con vocabolario immediato”
Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska, in una recensione della “Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”, scrisse: “Questa non è una comune interlineare: è preservata l’integrità del testo, e l’inglese che compare sotto è semplicemente il significato basilare del termine greco. Quindi l’interlineare di questo libro non è affatto una traduzione. Sarebbe più corretto definirlo un testo con vocabolario immediato. Una traduzione in inglese scorrevole compare in una sottile colonna nel margine destro della pagina. . . .
“Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (ristampa del 1881), ma la traduzione dell’anonimo comitato è veramente aggiornata e assolutamente accurata”. — “The Classical Journal”, aprile-maggio 1974, pagine 375-6.

"Non è un’interlineare comune: è mantenuta l’integrità del testo, e l’inglese che appare sotto è semplicemente il significato basilare della parola greca. . . . Dopo averne esaminata una copia, l’ho provveduto come testo ausiliario a vari studenti di greco del secondo anno che vi erano interessati. . . . La traduzione del comitato anonimo è molto aggiornata e assolutamente accurata. . . . Riassumendo, quando un Testimone va alla loro porta, il classicista, lo studente di greco o lo studioso della Bibbia fanno bene a invitarlo a entrare e ordinargliela”. — Da una recensione della Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese), di Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska, pubblicata dal Classical Journal, aprile–maggio 1974".


jv pag. 610; g87 pag. 14

“È la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista”
COSÌ il dott. Jason BeDuhn definisce la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche). Egli spiega:
“Ho appena terminato di tenere un corso presso il dipartimento di Studi Religiosi dell’Università dell’Indiana (Bloomington, USA) . . . Si tratta fondamentalmente di un corso sui Vangeli. Il vostro aiuto è giunto sotto forma di copie della Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures che i miei studenti hanno usato come libro di testo. Questi piccoli volumi sono stati di valore inestimabile per il corso e molto apprezzati dai miei studenti”.
Perché il dottor BeDuhn usa la Traduzione interlineare del Regno nei suoi corsi universitari? Ecco la sua risposta: “In parole povere, è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista. Sono uno studioso della Bibbia preparato, conosco i testi e gli strumenti usati oggi nel campo degli studi biblici e, fra parentesi, non sono un testimone di Geova. Ma so riconoscere una pubblicazione di qualità, e il vostro ‘Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo’ ha fatto un ottimo lavoro. La vostra versione interlineare inglese è accurata e coerente fino al punto di costringere il lettore a prendere atto delle differenze linguistiche, culturali e concettuali esistenti fra il mondo di lingua greca e il nostro. La vostra ‘Traduzione del Nuovo Mondo’ è un’eccellente traduzione letterale che con la sua fedeltà al greco evita le interpretazioni tradizionali. Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi”.


w98 1/2 pag. 32
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:20.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com